上週日我也和許多六年級的朋友一樣去看了新好男孩台北演唱會。
我認為這是一場蠻好看的演唱會,因為他們有太多很紅而且傳唱度很高的歌曲了。
不過本篇的重點不是演唱會本身,想知道演唱會的心得可以參考佛朗基的心得
本文想要從"新好男孩"來討論台灣人是如何天馬行空的亂翻譯國外歌手的名字。
首先,我們先撇開台灣片商很愛亂翻譯電影片名這件事情(例如:黯陰羊),還有中國大陸亂翻譯歌名(例如:比利牛仔褲)這些事情,單就"歌手或團體名稱"來討論,就可以發現台灣的唱片公司實在是很有創意。
BackStreet Boyz在許多國家叫做"後街男孩",台灣叫做"新好男孩"。應該是因為那個年代很流行新好男人這個名詞。
後來N'Sync這個團體也出現了,他們的團名是五個男生名字的縮寫,所以那個N就是Justin。台灣翻譯叫"超級男孩",我第一次聽到這種譯名還蠻傻眼的,心理慶幸Spice Girl沒有被翻譯成"超級女孩"。
我認為男孩團體的翻譯終於原味就很好ㄚ,例如West Life=西城男孩,Blue跟Five也沒有被翻譯成"藍色男孩"或是"五個男孩"阿。Take That翻譯成"接招"其實也很貼切。
然後近年唱片市場普遍不景氣,更何況是台灣的英語唱片市場,所以唱片公司要下猛藥,取名字可以亂無章法,目前正當紅的Soulja Boy剛出道的時候台灣有人翻譯成"靈動男孩",環球唱片硬是要翻譯成"醬爆弟弟"。
不過這樣無規則可言的譯名,其實也增加了台灣聽眾的記憶性,最成功的例子應該是Britney Spears = 小甜甜布蘭妮。我個人認為她現在一點都不"小甜甜",事實上Britney從第二張專輯開始就沒有在裝清純了吧。反正台灣人就愛叫她小甜甜嘛,就像叫Tom Cruise阿湯哥好像跟他很熟似的。
Hip hop歌手也不乏怪名字,Ying Yang Twins = 陰陽雙煞,Chamillionaire = 天生贏家。
還有經典的Elvis Presley = 貓王。
應該還有許多是我沒想到的,如果各位鄉民對這個話題感興趣,可以在回應區寫下你覺得翻譯的很莫名奇妙的譯名。
Kop 2008.3.6
www.KopFamily.com
2008年3月6日 星期四
從新好男孩談國外藝人譯名
訂閱:
張貼留言 (Atom)
從Independence Day 這部片被譯成"ID4星際終結者"後,我對電影片名的翻譯開始認命了起來... ><"
回覆刪除取片名的原則不知道在哪說?
為什麼州長阿諾先生要一直被稱之為"魔鬼XX"的?!
為什麼老是"終極"、"絕地"、"火線"、"第六感"個不完阿?!
只要是那些矇著臉or半夜開車到無人加油站的電影,我都分不出來耶 ><"
還有神鬼系列......
回覆刪除把主題拉回到"歌手"這邊吧.....要講電影的翻譯那又是另外一個可以講很久的話題了.........
回覆刪除HA!離題嚴重><"
回覆刪除Fabolous →神奇小子
M2M→ 窈窕美眉
Fat Joe →肥仔喬(我覺得有人身攻擊耶?)
Rupee →魯痞(如果改叫"盧比",感覺比較偉大耶!$$$)
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除Fatboy Slim =>流線胖小子
回覆刪除Destiny's Child =>天命真女
Fall Out Boy =>打倒男孩
Maroon 5 =>魔力紅
My Chemical Romance =>我的另類羅曼史
這些都算我還可以接受的....
唱片公司也常常為了西洋藝人正名而傷透腦筋
回覆刪除像魔力紅當初翻譯最早好像叫紅龍5
因為我當初要找他們的專輯時找不到
後來隨著This love的強烈放送
加上正名為魔力紅
各位才對他們有印象
大致上都還翻的ok
題外話,看了這麼多次演唱會
新好這場真的很讚